品質へのこだわり
翻訳の本質は、言葉を置き換えることではなく「意味を伝える」ことです。
英訳の場合、日本語に特徴的な曖昧さを補い、論理的で明解な英語に変える必要があります。英訳された文章は「英語そのもの」として読まれるわけですから、文法的に正しいことはもちろん、流麗で楽に読めなくてはなりません。
私は読者に負担をかけず、原文の真の意味・意図を十全に伝えることのできる、簡潔かつダイナミックな英語表現を目指しています。
この目的を達成するために、日英翻訳だけでなく、技術者によって書かれた英訳すべき技術論文の日本語原稿を、英語に翻訳する前に技術内容のわかる専門家にチェックさせ、論理的でわかりやすい日本語に変換するサービスも行っています。
お問い合わせ
WordSmyth代表 遠田和子
eメールアドレス : kazukoenda@gmail.com
実績
フリーランスの日英翻訳者。25年以上の実務経験。
得意分野
電気、電子、機械、環境、品質管理、自動車
スペシャルティ
難解な技術内容のスピーチやプレゼン原稿を、「聞いただけでわかる」レベルまで仕上げます。
主な納品先
大手電気機器会社、大手自動車会社、大手化粧品会社
所属
JAT(Japan Association of Translators)会員
指導
翻訳学校サンフレア・アカデミーで「英訳の基本」講座を担当。プロの翻訳者育成コースで指導。
翻訳学校フェローアカデミーで「ビジネス英語上級」講座を担当。